Michael Noschka

ENG 579

19 September 2008

 

 

Can’t Buy Me Love: Commodity and Courtship in Aphra Behn’s The Rover

 

 

 

In Aphra Behn’s The Rover, the language of courtship and commerce become conflated.  While feminist critics celebrate Behn’s assertive female characters and argue for Behn as a proto-feminist by citing her representation of the multiple attempted rapes in the text as an indictment of masculine sexual hegemony, Behn’s drama ultimately maintains a patriarchal paradigm of marriage.  In the end, patriarchy, like virginity, is preserved, and more importantly, traded.  Yet Behn’s female characters often have more agency than their female contemporaries, an agency derived from their awareness and appropriation of masculine commodifying language.  Although they themselves remain commodities to be traded, Behn’s female characters are fully aware of their status as objects and thereby empower themselves by usurping the proxy of their filial brokers and instead negotiate their own marriage contracts.  If they are to be bartered, then they would choose to whom they are to be traded.  Behn’s female characters are aware that they must negotiate an unstable economic market in which their marital value is often as equitable as a courtesan’s dowry.  By appropriating the masculine language of commerce and trade they negotiate their own marriage contracts in which they become the active executors.

The social language of marriage during the Restoration and throughout the Early Modern period is a language of commodity and trade.  In The Rover’s opening dialogue between Florinda and Hellena, Behn presents female characters who are not only aware of this rhetoric of commodification, but who also reverse the tropes by objectifying the man:

HELLENA:

That blush betrays you.  I am sure ‘tis so—or is it

Don Antonio the viceroy’s son? or perhaps the rich

old Don Vincentio whom my father designs you

for a husband?  Why do you blush again?

 

FLORINDA:

With indignation, and how near soever my father

thinks I am to marrying that hated object.          (I.i.20-25)

 

Florinda is initially established in the traditional role of commodity, as noted by her father’s reported designs in procuring her a husband (ll. 22-23).  It is her virginity that is to be traded to Don Vincentio in order to flatter his aging pride while bolstering her family’s wealth and status (cf. I.i.129-35).  Yet, within the pause of a breath, Florinda usurps this linguistic model, recreating Don Vincentio as not only an object, but a “hated object” (ll. 25).

            Seemingly unbeknownst to himself, Pedro enters into this same usage of gender- inverted commodifying language when he speaks to Florinda regarding Don Vincentio and Belvile, who are commodified and weighed in terms of their comparative market value:

PEDRO:

Yes, pay him what you will in honor, but you must

consider Don Vincentio’s fortune and the jointure

he’ll make for you.                                            (I.i.90-92)

 

PEDRO:

‘Tis true, he’s not so young and fine a gentleman

as that Belvile, but what jewels will that cavalier

present you with?  those of his eyes and heart?

(I.i.97-98)

 

According to Pedro, the voice of paternal authority by proxy, Florinda is to value Don Vincentio based solely on his fortune.  Vincentio is thus recreated as object for both Florinda and Pedro; however, where Florinda sees an object worthy of hatred, Pedro envisions objects representing wealth and opportunity (cf. I.i.159-61), commodities capable of increasing his own fortune as well as his sister’s.  Pedro further reduces Belvile in his state as a commodity.  Belvile is effeminized through conventional petrarchan tropes; his “jewels,” the only wealth that he possesses, are his eyes and heart.  Such metaphorical language is typically reserved for the language of courtship, and is exchanged between the male lover and the female beloved wherein the female functions as the objectified jewel.  Thus, within the first one hundred lines of play text, Behn complicates the conventional gendered language of commodification by rendering men and women objectified equals.  More importantly, however, is the fact that Behn’s female characters are the ones who initiate this subversion of commodifying language by initially usurping its objectifying tropes.

            In the world of The Rover, and Restoration England alike, the language of marriage is often reported in the vocabulary of commerce, a language traditionally reserved for men.  Yet in Behn’s unique dramatic world women are able to negotiate their own marriage contracts for themselves by understanding and employing the same vocabulary.  To trade herself in such a market, however, the woman must first accept her role as a commodity:

HELLENA:

[…] Prithee, tell me, what dost thou

see about me that is unfit for love?  Have I not a

world of youth?  a humor gay?  a beauty passable?  a

vigor desirable?  well shaped?  clean limbed?  sweet

breathed?  and sense enough to know how all these

ought to be employed to the best advantage?  Yes, I

do and will; therefore, lay aside your hopes of my

fortune by my being a devote…                        (I.i.48-55)

 

It is Hellena’s awareness of her commodified state that empowers her.  The extended auto-biographical list of her physical attributes (ll. 49-53) attests to Hellena’s awareness of her state as object and her value in the trade-market of marriage.  More important, however, is her assertion that she has “sense enough to know how all these / ought to be employed to the best advantage” (ll. 52-53).  This is the language of venture capitalism, which is explicitly rendered in Hellena’s final speech in act one, in which she affirms that she will not be bound to a nunnery—the marriage her father has designed for her—but will seek a husband at carnival among “any that dares venture on me” (I.i.75).

            This vocabulary of venture, interest, business and markets marks the language of marriage within The Rover as a language of trade and commerce.  As previously noted, Hellena’s choice of phrase for announcing her independent plan for marriage is that of a venture.  The Oxford English Dictionary defines venture as “an enterprise of a business nature in which there is considerable risk of loss as well as chance of gain; a commercial speculation.”  Belvile is complicit to negotiate marriage in a similar vocabulary of commerce when he speaks of Florinda: “I have int’rest enough in that / lovely virgin’s heart” (I.ii.25-26).  While Belvile’s interest in Florinda’s heart is literally his desire for her hand in marriage, a commercial connotation resonates as well.  As noted by Pedro in I.i.155-56, Belvile has no wealth to offer Florinda.  Thus, his marriage to a wealthy and well-endowered (i.e. well en-dower-ed) lady would prove a wise financial investment, one capable of generating lifelong interest, in fiscal and physical terms.  Willmore, perhaps, is the best voice for the use of the language of commerce and trade relating to amorous relationships and ultimately marriage:

WILLMORE:

[…] Love and

mirth  are my business in Naples, and if I mistake

not the place, here’s an excellent market for

chapmen of my humor.                                      (I.ii.85-88)

 

Willmore’s language also marks a distinctive linguistic trope that occurs throughout The Rover: the tenuous delineation marking women of quality, i.e. marriageable, virtuous women, and courtesans.  While love and mirth are his business while in Naples, a locale he labels an excellent market, at this moment in the play he is speaking about the city’s famous courtesans.  Willmore will ultimately be engaged to Hellena—and quite craftily by her design—but he is initially in the market for a whore. 

It is this delineation between the wife and the whore that is increasingly difficult to assess linguistically.  Note, for instance, Belvile’s response to Willmore’s lustful language of trade: “See, here be those kind merchants of love you look / for” (I.ii.89-90).  Here Belvile is referring to prostitutes wearing paper roses.  But this language can also be mapped onto Hellena, who is in the market of trading her heart out of the convent and into the marriage bed.  In this mode Hellena, too, becomes a merchant of love.

This issue is further complicated when one considers that the virginal Hellena is as savvy a businesswoman as an experienced courtesan.  Hellena and Lucetta use similar language to identify themselves within their respective markets.  Hellena’s first words to Willmore, spoken while dressed as a gypsy, are in the commercial language of venture capitalism:

HELLENA:

Have a care how you venture with me, sir, lest I pick

your pocket, which will more vex your English

humor than an Italian fortune will please you.  (I.ii.152-54)

 

While her usage of venture reiterates her speech designating her entrance into the marital marketplace (I.i.174-75), Hellena’s talk of picking Willmore’s pockets and vexing his English humor parallels Lucetta’s own language regarding Blunt:

LUCETTA:

This is a stranger, I know by his gazing; if he be

brisk, he’ll venture to follow me, and then, if I

understand my trade, he’s mine.  He’s English too…

(I.ii.234-36)

 

For Hellena and Lucetta, venture denotes financial risk; and like Lucetta, Hellena understands her trade well.  As Willmore repeatedly tries to convince Hellena to sleep with him, and she tries repeatedly to persuade him to marry her first, Hellena acknowledges the contractual, commercial nature of sex and marriage: “‘Tis but getting my consent, and the business is / soon done” (V.i.476-77).  Here the tenuous delineation between the wife and the whore is voiced by Behn’s central female character.  If Hellena yields to Willmore’s rhetoric and consents to have sex with him, then their business is sexual only, and therefore conducted in the sexualized marketplace of the courtesan.  If Willmore consents to Hellena’s argument, then their business culminates in a marriage contract, freeing her from her patriarchal-imposed life of celibacy, while maintaining patriarchal authority insofar as she is marrying within noble society (Willmore is a gentleman), like Florinda’s marriage to Belvile,  and not outside of her socioeconomic position.  It is on this note that Behn concludes her play:

HELLENA:

Why, I have considered the matter, brother, and

find the three hundred thousand crowns my uncle

left me (and you cannot keep from me) will be

better laid out in love than in religion, and turn

to as good an account.  (V.i.572-76)

Thus, Hellena, by appropriating the masculine language of commerce and trade, negotiates her own marriage contract, becoming the active executor of her own social and sexual future.  Although patriarchal codes are maintained, they are done so at the will, and by the design, of the female characters.

 


WORKS CITED

 

Behn, Aphra.  “The Rover; or, The Banished Cavaliers.” The Broadview Anthology of Restoration & Early Eighteenth-Century Drama. Ed. J. Douglas Canfield. Orchard Park, NY: Broadview, 2005. 591-644.

 

“Venture.” Def. 4a. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. 1989. <http://www.oed.com>.